pallavi
1proddu poyyenu SrI rAmuni
pUni bhajimpavE manasA
anupallavi
niddura cEta konnALLu vishaya
buddhula cEta konnALLu O manasA (proddu)
caraNam
caraNam 1
prodduna lEci 2tri-tApamulanu narula
pogaDi pogaDi konnALLu 3paTTi-
(y)eddu rIti kanna 4tAvula bhujiyinci
Emi teliyaka konnALLu
mudduga tOcu bhava sAgaramuna
munigi tElucu konnALLu
paddu mAlina pAmara janulatO verri
palukul(A)Ducu konnALLu O manasA (proddu)
pallavi
proddu poyyenu SrI rAmuni
pUni bhajimpavE manasA
O My Mind (manasA)! It is getting late (proddu poyyenu) (literally it is Sun-set); chant the names (bhajimpavE) of Lord SrI rAma (SrI rAmuni) with determination (pUni).
anupallavi
niddura cEta konnALLu vishaya
buddhula cEta konnALLu O manasA (proddu)
You have spent some time (konnALLu) (literally some days) sleeping (niddura cEta) (literally with sleep) and some time (konnALLu) with (cEta) the thoughts (buddhula) of sense enjoyments (vishaya);
O My Mind (manasA)! Chant the names of Lord SrI rAma with determination.
caraNam
caraNam 1
prodduna lEci tri-tApamulanu narula
pogaDi pogaDi konnALLu paTTi-
eddu rIti kanna tAvula bhujiyinci
Emi teliyaka konnALLu
mudduga tOcu bhava sAgaramuna
munigi tElucu konnALLu
paddu mAlina pAmara janulatO verri
palukulu-ADucu konnALLu O manasA (proddu)
You have spent some time (konnALLu) by extolling (pogaDi pogaDi) people (narula) (every day) since morning (prodduna lEci) (literally getting up early) for securing welfare in pursuit of three (tri) desires (tApamulanu) – wife, children and wealth;
some time (konnALLu) eating (bhujiyinci) any and everywhere (kanna tAvula) like (rIti) a stray (paTTi) bull (eddu) (paTTiyeddu) without understanding (teliyaka) anything (Emi);
some time (konnALLu) sinking (munigi) and floating (tElucu) in the ocean (sAgaramuna) of Worldly Existence (bhava) which (for all appearances) looks (tOcu) charming (mudduga); and
some time (konnALLu) indulging in (ADucu) utterly useless (verri) (literally mad) talks (palukulu) (palukulADucu) with wicked (pAmara) people (janulatO) who have deviated (mAlina) from the path of righteous conduct (paddu) (literally promise).
O My Mind (manasA)! Chant the names of Lord SrI rAma with determination.
Notes
Variations - (Pathanthara)
4 – tAvula – tAvuna.
Top
References
Comments
1 – proddu poyyenu – These words occurring pallavi will be translated as ‘it is getting late’. However, when joining with ‘konnALLu’ in anupallavi and caraNams, it will be translated as ‘spent some time’.
2 – tri-tApamulanu – aka tApa-traya - AdhyAtmika, Adhibhautika, AdhidaivIka (Self-others-divine related griefs). However, in the present context, SrI tyAgarAja seems to mean ‘three desires’ (IshaNa traya) – love for wife, children and wealth. This is so because of the preceding words ‘narula pogadi pogadi’ (extolling people) for securing welfare. Alternatively, it could mean that because of the tApa-traya (AdhyAtmika etc.), one becomes constrained to be Worldly minded for securing welfare for Self and family etc.
Top
3 – paTTi eddu (paTTiyeddu) – In some books, this has been translated as ‘bull at large’. While the meaning ‘eddu’ (bull) is clear, the word ‘paTTi’ is doubtful – there is no such telugu word which could mean ‘at large’. SrI tyAgarAja seems to have used this word (paTTi) in the kRti ‘eTla brOtuvO’ – rAga cakravAkam – ‘vaTTi (or paTTi) goDDu’ where almost similar meaning is derived. In tamil, ‘paTTi’ means ‘stray’ (paTTi mADu – stray cattle). It is possible that SrI tyAgarAja uses tamil word ‘paTTi’ in both these kRtis.
Top
In South India, there is a tradition of consecrating a bull-calf to Siva temple. In Tamil Nadu, such a bull is called ‘kOvil mADu’ (bull belonging to temple). This bull is stamped with such a mark. It is allowed to roam free and eat wherever. Such an example also may be suitable here. But the word ‘paTTi’ (paTTi eddu) does not permit such an interpretation. Therefore, ‘stray cattle’ has been adopted.
5 – SOkArNava gatuDai – this could be rendered as ‘SOkArN(a)vagatuDai. But the meaning of ‘avagata’ (being aware) does not seem to be appropriate. Therefore ‘SOkArNava gatuDai’ has been adopted.
6 – mudi madi tappina vRddha tanamucE – ‘mudi’ means ‘old age’; ‘vRddha tanamu’ - also means ‘old age’. Therefore, ‘mudi’ has been translated as ‘finally’.
Top